Logg inn





Glemt passord?   Registrer deg her.
av Alf Kåre Blindheim sist endret 2016-09-29T13:55:22+02:00
[Julekalender] Tyskerne dubber alle TV-program som er på andre språk, bortsett fra "Grevinnen og hovmesteren".

Freddie Frinton hadde servert Grevinnen i hver eneste teaterkrok over hele England da sekstiårene var i gang. En tysk programleder - Peter Frankenfeld, og en regissør - Heinz Dunkhase, var på jakt etter stoff til sitt nye TV-program. I  Blackpool som på denne tiden var en metropol for varieteteater; 13 teatre med fra 1 800 til 3 000 sitteplasser, kom de over en snublende butler, og dermed var 14 dager med middelmådighet glemt. De var totalt fanget i tigerfellen og brukte all sin tyske energi på å overtale Frinton for en snartur til Hamburg.

I mars 1963 ble sketsjen vist direkte i TV-programmet til Frankenfeld. Litt senere dro Grevinnen og Hovmesteren og spilte inn den versjonen som fortsatt brukes. Den ble vist en gang på tysk TV i juni 1963, for så å bli arkivert i ni år. 31. desember 1972 dukket den på ny opp på sendeplanen, og der har den vært på nyttårsaften i alle senere år både i Tyskland, Østerrike, Sveits, New Zealand, USA, ja store deler av verden.

Den tyske versjonen varer i 18 minutter. (Den som vises i Norge er på 11 minutter) Tyskerne dubber alle TV-program som er på andre språk, men ikke Grevinnen og hovmesteren som vises på engelsk, men en skuespiller forklarer først sketsjen for det tyske folk. Av andre forskjeller kan nevnes: Tyskerne har hvit duk på bordet, en gong-gong varsler Miss Sophies ankomst, James bøyer seg ned og legger tigerskinnet på plass etter første gangs snubling, James spør Miss Sophie innledningsvis om han må drive dette skuespilleriet hvert år, og en hysterisk kvinnelatter fra studiopublikummet høres. Latteren tilhører TV-resepsjonisten Sonja Gøth som dermed er blitt den tredje kjendisen i stykket. Men ikke for oss som ser den "norske" versjonen. Har vi gått glipp av noe?