Hopp til hovedinnhold
av Ine Lavik sist endret 2025-04-15T10:15:35+02:00
Oversettelsesverksted og foredrag med Soledad Marambio
Lørdag 3. mai 12:00
Hovedbiblioteket, Fabelrommet

Kontakt

OBS: Krever (gratis) påmelding. Bruk denne lenken: Ord over Atlanteren påmelding

Kl. 12.00-15.00 

Kl. 12:00-12:30: Introduksjon ved Soledad Marambio

Borges sa at man lærer litteratur ved å oversette og lage versjoner av det som allerede eksisterer. Er oversettelse også skapelse? Hvor mye frihet kan oversettere tillate seg? Hva gjør vi når vi tar en bok fra et språk til et annet? Dette er en invitasjon til å se på oversettelse og den litteraturen som blir resultatet av den på en leken måte. 

Borges decía que la literatura se aprende traduciendo, haciendo versiones sobre lo que ya existe. ¿Es la traducción también creación? ¿Cuánta libertad en la escritura se puede permitir alguien que traduce? ¿Qué hacemos cuando llevamos un libro de una lengua a otra? Esta es una invitación a acercarnos lúdicamente a la traducción y a la literatura que resulta de ella.   

Borges said one learns literature by translating and making versions of what already exists. Is translation also creation? How much freedom can translators allow themselves? What do we do when we take a book from one language to another? This is an invitation to take a playful look at translation and the literature that results from it. 

 

Kl. 12:30-15:00: Praktisk verksted 

I dette oversettelsesverkstedet jobber vi med et utvalg kanoniske og mindre kanoniske tekster for å nærme oss latinamerikansk og spansk litteratur på en leken måte. Det kreves et middels lesenivå i spansk. 

Med:  

  • Soledad Marambio: Forfatter, oversetter, litteraturviter og redaktør i Les Bones Dones forlag 

Ord over Atlanteren: Oversettelsesverksted norsk/spansk, engelsk/spansk

Oversettelsesverksted og foredrag med Soledad Marambio

OBS: Krever (gratis) påmelding. Bruk denne lenken: Ord over Atlanteren påmelding

Kl. 12.00-15.00 

Kl. 12:00-12:30: Introduksjon ved Soledad Marambio

Borges sa at man lærer litteratur ved å oversette og lage versjoner av det som allerede eksisterer. Er oversettelse også skapelse? Hvor mye frihet kan oversettere tillate seg? Hva gjør vi når vi tar en bok fra et språk til et annet? Dette er en invitasjon til å se på oversettelse og den litteraturen som blir resultatet av den på en leken måte. 

Borges decía que la literatura se aprende traduciendo, haciendo versiones sobre lo que ya existe. ¿Es la traducción también creación? ¿Cuánta libertad en la escritura se puede permitir alguien que traduce? ¿Qué hacemos cuando llevamos un libro de una lengua a otra? Esta es una invitación a acercarnos lúdicamente a la traducción y a la literatura que resulta de ella.   

Borges said one learns literature by translating and making versions of what already exists. Is translation also creation? How much freedom can translators allow themselves? What do we do when we take a book from one language to another? This is an invitation to take a playful look at translation and the literature that results from it. 

 

Kl. 12:30-15:00: Praktisk verksted 

I dette oversettelsesverkstedet jobber vi med et utvalg kanoniske og mindre kanoniske tekster for å nærme oss latinamerikansk og spansk litteratur på en leken måte. Det kreves et middels lesenivå i spansk. 

Med:  

  • Soledad Marambio: Forfatter, oversetter, litteraturviter og redaktør i Les Bones Dones forlag